职称评审
目的论视角下的英文化妆品广告翻译分析*教育论文发表

摘 要:近年来,已有很多关于广告和广告翻译的研究。作为广告中的一个小分支,有关化妆品广告翻译的研究仍然不多。德国功能翻译理论将翻译从“源文本”的束缚中解放出来,为翻译提供一个新的视角,作为功能理论中最重要的理论——目的论,最适合于指导广告翻译。本文以英文化妆品广告为研究对象,运用目的论探讨其翻译策略。http://www.1718qikan.com   http://www.qikan1718.com  http://www.lw1718.com

 

关键词:化妆品广告; 目的论; 广告翻译

一、 引言  随着全球化进程的加快,越来越多的外国商品进驻中国市场,其中包括化妆品。中国作为一个拥有广阔市场的国家,让愈来愈多的外国企业想在这片消费市场上占有一席之地。广告是生产者和消费者沟通的桥梁,起着举足轻重的作用。化妆品广告集中表现产品的个性化特征、时尚因素以及给人们带来的精神愉悦。因此,成功的化妆品广告翻译在扩张消费者市场中起着至关重要的作用。本文以目的论作为指导,探讨英文化妆品广告的汉译问题。  二、 理论基础——目的论  20世纪70年代末,德国功能派代表Hans Vermeer提出了目的论(Skopos Theory)。它突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的基石。根据目的论, 翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“翻译目的决定翻译手段”,翻译的策略必须由翻译目的来决定。 为了使译文适应新的目标群体,译者在翻译时要抛弃“等值”这一概念,对原文信息加以筛选,灵活采取翻译策略。  希腊词“Skopos”原意为“目的、动机、功能”。Skopos在“目的论”中有三种解释:译者的目的;译文的交际目的;使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常“目的”所指的是译文的交际目的。目的论有三个重要法则——目的法则(skopos rule);忠实性法则(intertextual coherence);连贯性法则(intratextual coherence)。目的法则是翻译所要遵循的首要法则,任何翻译行为都取决于翻译的目的。  三、 从目的论看英文化妆品广告的翻译  化妆品广告翻译的最终目的是为了吸引消费者,最终成功的销售化妆品。用目的论指导化妆品广告的翻译,译者能明确翻译意图,深入了解其目的性本质,灵活的运用各种翻译策略来完成化妆品广告翻译。     (一)直译  直译是指翻译时没有对原语信息做任何的删改。其优势在于它保留了原语语言的形式和内容。在直译过程中,原语语言是翻译唯一的信息材料来源。例如:例1:The Body Shop 是英国著名的健康美容连锁店。直译为“美体小铺”,目的在于体现了该品牌的最初目的,使肌肤变得更加健康、美丽。  (二)意译  意译是另外一种较常用的翻译方法。由于中英在文化和语言上的巨大差异,翻译应以不同于原语形式的表达呈现。与直译不同的是,意译比较注重原文的内容而非形式,译者会考虑到由于文化差异而引起读者在阅读和理解上的差异,翻译出来的译文相当地道,可读性也很强。 
 
 
 

QQ:63997957
电话:86-0635-8360587
手机:18863576787
传真:86-0635-8360587
网址:http://www.lw1718.com  www.1718qikan.com

 

 
1718期刊网论文发表网收录期刊1000余种,遍及教育、医学、经济、管理、建筑、农业、林业、计算机、信息、能源环境、艺术、文学、新闻、图书馆、档案、化工、水利、电力、煤炭、冶金、安全等杂志论文发表、论文代发服务。

copyright©版权所有 聊城经济技术开发区联升文化传媒中心
投稿邮箱:
lunwen1718@163.com
联系电话
18265500222、18863576787
QQ
120998065、925763962
937139875
业务
论文发表
论文代写
论文定制
期刊征稿
论文检测
关于我们
网站简介
支付方式
联系我们
        
 鲁ICP备16006820号